你的位置:欧华传媒网 >> 新闻 >> 美洲新闻 >> 详细内容 在线投稿

纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴(意大利站)

热度725票  浏览99次 时间:2019年12月14日 17:53
纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴(意大利站)

纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴(意大利站)



       本报讯(记者 孙久瓴)艺术因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。2020年,即将迎来中国和意大利两国建交50周年,为进一步加深两国在文化艺术领域的相互了解,扩大人文交流和文明互鉴,由中国浙江美术馆、意大利那不勒斯国家考古博物馆主办的展览“纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴”于2019年12月11日在意大利那不勒斯国家考古博物馆正式开幕。
       Art becomes more colorful because of communication, and civilizations become more enriched because of mutual appreciation. In 2020, China and Italy celebrate the 50th anniversary for the establishment of their official diplomatic relations, and in order to further deepen the mutual understanding in the arts and cultures of the two great nations, and expand the scope of communication and mutual appreciation of each other's humanities and civilization, the exhibition "Art Archaeology: Mutual Reference of Civilization from Image to Fine Art (Italy)" sponsored by the Zhejiang Art Museum and the National Archaeological Museum of Naples, officially opened at the National Archaeological Museum of Naples on December 11, 2019.







       本次“纸上谈缤”展览作为中国文化和旅游部“2020年中意文化旅游年活动框架内重点项目”,同时也是浙江美术馆馆庆十周年(2009—2019)的压轴大戏登陆亚平宁半岛,意义非凡。展览主体分为“”远古遐想“”图像证史“版刻千秋”三部分,精选梁铨、徐冰、陈琦、应金飞、邱志杰等知名的中国艺术家创作的当代纸艺术作品、传统水印版画作品、汉代画像石拓片作品等,同时还有一批包含中国剪纸、鼠年春节等中国传统文化元素和反应古代中国农耕文化的版画作品。展览旨在诠释中国传统文化和当代艺术在中国与意大利文明交流互鉴层面上的不懈努力与孜孜探索,反映中国艺术家对中意文明遗产的守护与全新解读,同时营造浓郁的新春中国年氛围。
       This edition of the "Art Archaeology: Mutual Reference of Civilization from Image to Fine Art (Italy)"2020 China-Italy Culture and Tourism Year Activities Framework Key Program" and at the same time also a meaningful and momentous finale of the tenth anniversary celebration of the Zhejiang Art Museum (2009-2019) to take place on the Apennine Peninsula. The main segment of the exhibition is divided into the three parts of "Ancient Imagination," "Image Evidence on History" and "Engravings in Ages," and curates a boutique selection of contemporary paper artworks, traditional watermark prints, artistic rubbings of Han dynasty carved and painted stones and other pieces created by well-known Chinese artists such as Liang Quan, Xu Bing, hen Qi, Ying Jinfei and Qiu Zhijie, alongside woodblock printing artworks filled with Chinese traditional and cultural elements and reflections of ancient Chinese farming heritage such as Chinese paper-cuttings and Chinese New Year in the Year of the Rat. The exhibition aims to iterate Chinese traditional culture's and contemporary art's tireless endeavors and earnest explorations conducive to the communication and mutual appreciation of the Chinese and Italian civilizations, reflect Chinese artists' safeguarding efforts and brand new interpretation of the heritage of the Chinese and Italian civilizations, and at the same time foster a vibrant and festive atmosphere representative of the Chinese New Year.


浙江美术馆应金飞馆长致辞

那不勒斯国家考古博物馆馆长致欢迎辞


       浙江美术馆应金飞馆长在开幕致辞中指出,中国与意大利是东西方文明的杰出代表,中意友谊源远流长,早在古丝绸路两端便遥遥相望。今年初,意大利传教士利玛窦与中国杭州科学家李之藻于16世纪末合作刊刻的《坤舆万国全图》刚刚在浙江美术馆自主策划的展览“大航海时代的浙江精神”中展出。浙江美术馆坐落于世界文化遗产美丽的西子湖畔,而意大利是欧洲文化的发源地,是世界文化遗产大国。自汉代起,中国人相继发明开创了造纸术、雕版印刷与水印版画,其中,“纸”一直是承载人类文明发展的重要媒介。与中国汉代同期的庞贝文明是人类历史上光辉的篇章,此次“纸上谈缤”展览不仅带来了优秀的当代纸艺术作品,还以中国汉代的拓印技术在庞贝进行了历史性的实地考古,希望通过视觉艺术的眼光探讨以中国东汉与意大利庞贝古城为代表的人类古代文明的跨时空对话,致力于展现人类文明史上源于艺术的生命与爱。
       In his speech for the opening ceremony, Director of the Zhejiang Art Museum Ying Jinfei pointed out that China and Italy are outstanding representatives of civilizations of the east and west, and the Chinese-Italian friendship has been time-honored, dating as far back as the era of the Silk Road. Earlier this year, the Great Universal Geographic Map, the fruit of a partnership at the end of the 16th century between Italian Jesuit priest Matteo Ricci and Hangzhou scientists Li Zhizao, was put  style="mso-spacerun:'yes';font-family:'Times New Roman';font-weight:bold;" >Art Archaeology" exhibition not only showcases outstanding contemporary paper artworks, but Han dynasty's rubbing techniques were also employed for the first time during on-site archaeological explorations at Pompeii, with the hope of using the perspective of visual arts to engender a time and space transcending dialogue between the ancient civilizations of humankind as represented by the Eastern Han dynasty of China and the city of Pompeii in Italy, so as to demonstrate the life and love that originate from arts throughout the course of human civilization history.
纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴(意大利站)



       艺术因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。不同文明之间的交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力,而艺术正是作为人类文明的文化遗产生生不息地延续下来,诠释历史的纪念。本次“纸上谈缤”展览主要围绕“艺术考古见证文明互鉴”的核心理念,以中国的西湖人文和拓印、水印艺术对话意大利的庞贝记忆,正式为2020年中意建交50周年的系列庆祝活动开启预热,促进中意友谊不断焕发新的生机活力。
       Art becomes more colorful because of communication, and civilizations become more enriched because of mutual appreciation. The communication and mutual appreciation between different civilizations are key driving forces that promote advancements in human civilization and progress in world peace and development. Art is precisely such an endless continuation of the cultural heritage of human civilization, and an iteration and commemoration of history. "Art Archaeology: Mutual Reference of Civilization from Image to Fine Art (Italy)" exhibition primarily revolves around the core concept of "artistic archaeology witnessing mutual appreciation of civilizations," and serves as a dialogue between the memories of Pompeii of Italy and the humanities of the West Lake dwellers, rubbing techniques and watermark arts of China. It is a form per-celebration of the 50th anniversary of the establishment of Chinese-Italian diplomatic relations, and a genuine endeavor to further foster the robust life force in Chinese-Italian friendship.


❥部分作品欣赏

纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴(意大利站)
Ho Yoon Shin 申昊润


Liang Quan 梁铨



纸上谈缤:从图像到艺术的文明互鉴(意大利站)
Li Hongbo 李洪波










顶:34 踩:28
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.39 (224次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.72 (240次打分)
【已经有199人表态】
42票
感动
20票
路过
23票
高兴
16票
难过
25票
搞笑
22票
愤怒
28票
无聊
23票
同情
上一篇 下一篇